Russian and Sanskrit Grammar : Proximity and Differences - Part 1
Russian and Sanskrit Grammar: Proximity and Differences
Recently, I completed my Diploma in the Russian Language, from the great Benares Hindu University. I am also a scholar of Sanskrit. In this article, I present how Russian Grammar is mainly derived from Sanskrit Grammar on the basis of several parts of speech. So far, we have heard how German is closer to Sanskrit; however, after studying both languages, I have concluded Russian has a greater proximity to Sanskrit.
1. Cases (कारक) and Declension of Nouns
Both the languages have declension of nouns i.e. the endings of nouns change depending on the cases. Here I list the cases used in Sanskrit, Russian and German.
Case
|
कारक
|
Usage in Different Languages
|
||
Samskrit
|
Russian
|
German
|
||
Nominative
|
कर्त्ता
|
Yes
|
Yes
|
Yes
|
Accusative
|
कर्म
|
Yes
|
Yes
|
Yes
|
Instrumental
|
करण
|
Yes
|
Yes
|
No
|
Dative
|
सम्प्रदान
|
Yes
|
Yes
|
Yes
|
Ablative
|
आपादन
|
Yes
|
No
|
No
|
Genitive
|
संबन्ध
|
Yes
|
Yes
|
Yes
|
Prepositional
|
अधिकरण
|
Yes
|
Yes
|
No
|
Vocative
|
सम्बोधन
|
Yes
|
Yes
|
No
|
Now, in Sanskrit, for every noun, there are a set of changes that incur to the similar nouns like ending in, for e.g. अ or आ. Similarly in Russian, noun changes according to the case, as it happens in Sanskrit.
Let us take बालक in Sanskrit and студент (student) in Russian - both are masculine singular.
Also, I'm writing the declension forкнига (kneega) - book, which is feminine singular.
Also, I'm writing the declension forкнига (kneega) - book, which is feminine singular.
Case
|
Samskrit (Devnagri)
|
Russian (Cyrillic)
|
Russian (Roman)
|
книга
(kneega) - book
|
Nominative
|
बालकः
|
Студент
|
Student
|
книга (kneega)
|
Accusative
|
बालकम्
|
Студента
|
Studenta
|
книгу (kneegu)
|
Instrumental
|
बालकेन
|
Студентом
|
Studentom
|
книгой (kneegoe)
|
Dative
|
बालकाय
|
Студенту
|
Studentu
|
книге (kneege)
|
Ablative
|
बालकात्
|
|||
Genitive
|
बालकस्य
|
Студента
|
Studenta
|
книги (kneegi)
|
Prepositional
|
बालके
|
o cтуденте
|
o studente
|
o книге (o kneege)
|
The use of these cases is also similar in both the languages, i.e. barring a few exceptions, most of the time the same cases are used in a sentence.
Let us an example in English: I give a book to the friend.
Let us an example in English: I give a book to the friend.
Here two cases are used. The book is used in the Accusative case, and the friend is in the Dative case.
While constructing a sentence in Sanskrit, the sentence will be:
अहम् मित्राय पुस्तकं ददामि | or अहम् पुस्तकं मित्राय ददामि |
Whereas in Russian, the sentence formed would be:
Я даю книгу другу (Ya dayoo kneegu drugu) - I give a book to the friend.
Or Я даю другу книгу (Ya dayoo drugu kneegu) - I give a book to the friend.
Here book is in the accusative case and friend is in the dative case and I - is in the nominative case.
The table can be looked at and compared for similarities. Note that word order does not matter in both of the languages.
Я даю книгу другу (Ya dayoo kneegu drugu) - I give a book to the friend.
Or Я даю другу книгу (Ya dayoo drugu kneegu) - I give a book to the friend.
Here book is in the accusative case and friend is in the dative case and I - is in the nominative case.
The table can be looked at and compared for similarities. Note that word order does not matter in both of the languages.
Comments
Post a Comment