Russian and Sanskrit Grammar : Proximity and Differences - Part 1

Russian and Sanskrit Grammar: Proximity and Differences

Recently, I completed my Diploma in the Russian Language, from the great Benares Hindu University. I am also a scholar of Sanskrit. In this article, I present how Russian Grammar is mainly derived from  Sanskrit Grammar on the basis of several parts of speech. So far, we have heard how German is closer to Sanskrit; however, after studying both languages, I have concluded Russian has a greater proximity to Sanskrit.
1. Cases (कारक) and Declension of Nouns
Both the languages have declension of nouns i.e. the endings of nouns change depending on the cases. Here I list the cases used in Sanskrit, Russian and German.

Case
कारक
Usage in Different Languages
Samskrit
Russian
German
Nominative
कर्त्ता
Yes
Yes
Yes
Accusative
कर्म
Yes
Yes
Yes
Instrumental
करण
Yes
Yes
No
Dative
सम्प्रदान
Yes
Yes
Yes
Ablative
आपादन
Yes
No
No
Genitive
संबन्ध
Yes
Yes
Yes
Prepositional
अधिकरण
Yes
Yes
No
Vocative
सम्बोधन
Yes
Yes
No

Now, in Sanskrit, for every noun, there are a set of changes that incur to the similar nouns like ending in, for e.g. or . Similarly in Russian, noun changes according to the case, as it happens in Sanskrit.
Let us take बालक in Sanskrit and студент (student) in Russian - both are masculine singular.
Also, I'm writing the declension for
книга (kneega) - book, which is feminine singular.
 
Case
Samskrit (Devnagri)
Russian (Cyrillic)
Russian (Roman)
книга 
(kneega) - book
Nominative
बालकः
Студент
Student
книга (kneega)
Accusative
बालकम्
Студента
Studenta
книгу (kneegu)
Instrumental
बालकेन
Студентом
Studentom
книгой (kneegoe)
Dative
बालकाय
Студенту
Studentu
книге (kneege)
Ablative
बालकात्



Genitive
बालकस्य
Студента
Studenta
книги (kneegi)
Prepositional
बालके
o cтуденте
o studente
o книге (o kneege)
  
The use of these cases is also similar in both the languages, i.e. barring a few exceptions, most of the time the same cases are used in a sentence.
Let us an example in English: I give a book to the friend. 
Here two cases are used. The book is used in the Accusative case, and the friend is in the Dative case.

While constructing a sentence in Sanskrit, the sentence will be:
अहम् मित्राय पुस्तकं ददामि | or अहम् पुस्तकं मित्राय ददामि |
Whereas in Russian, the sentence formed would be: 

Я даю книгу другу
(Ya dayoo kneegu drugu) - I give a book to the friend.

Or
Я даю другу книгу (Ya dayoo drugu kneegu) - I give a book to the friend.
 

Here book is in the accusative case and friend is in the dative case and I - is in the nominative case.
The table can be looked at and compared for similarities.  Note that word order does not matter in both of the languages. 


 

Comments

Popular posts from this blog

Appointment of a non-hindu in Sanskrit Dharm Vigyan Sanakaya of BHU

Set of Shlokas with English translation on Appointment of a non-Hindu in Sanskrit Dharma Vigyana Sankaya, BHU